Der Schüleraustausch mit Amiens (Frankreich) fand vom 12.06. - 18.06.2017 statt. Den Bericht und Bilder können Sie hier herunterladen.

Christian-Rauch-Schule Bad Arolsen - Collège Saint Martin Amiens

Wie bereits im aktuellen Jahresbericht angekündigt, startet die Christian-Rauch-Schule im Schuljahr 2016/2017 ein neues Schüleraustausch-Projekt:

Seit ein paar Jahren ist die Fachschaft Französisch auf der Suche nach einer französischen Partnerschule für einen Schüleraustausch. Zunächst reichte es „nur“ für eine sogenannte Drittortbegegnung – eine Jugendbegegnung mit frankophonen Schülern in einer Gruppenunterkunft der französischen Schweiz. Ein Projekt, das sich lohnte, allerdings nicht ganz unsere Ziele erfüllte und mit dem Wechsel von G8 auf G9 und somit dem Sprachbeginn von der 6. auf die 7. Klasse zu früh angesiedelt war.

Im vergangenen Sommer lernte ich Anne-Marie Barloy, Deutschlehrerin an einer Privatschule in Amiens (École Saint Martin: http://www.saint-martin.org/college/), kennen, die mit uns einen „richtigen“ Schüleraustausch initiieren möchte.

01

https://www.google.de/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjyqJu7mJDSAhXDXBoKHX5wAf0QjRwIBw&url=http%3A%2F%2Fwww.frankreich.org%2Flexikon%2Fkarte&bvm=bv.146786187,bs.1,d.bGg&psig=AFQjCNHierT09wRZtaDdfaKdkCDsbp2s7g&ust=1487182336195219)

01a

Wir planen also gerade den Probedurchlauf: Eine recht kleine „Pionier-Gruppe“ aus der Jahrgangsstufe 8 wird im Juni nach Amiens reisen und die Partnergruppe im Herbst in Arolsen empfangen. Geplant ist die Weiterführung mit dem nächsten Jahrgang in größerer Gruppenstärke.

02    03

Wir planen also gerade den Probedurchlauf: Eine recht kleine „Pionier-Gruppe“ aus der Jahrgangsstufe 8 wird im Juni nach Amiens reisen und die Partnergruppe im Herbst in Arolsen empfangen. Geplant ist die Weiterführung mit dem nächsten Jahrgang in größerer Gruppenstärke.

04

05    06    07

08    09

In Amiens wird jede/r Teilnehmer/in in der Familie seines / ihres Corres (Partners) leben und auf diese Weise in den französischen Alltage eintauchen. Vormittags laufen wir in der Schule mit, nachmittags gibt es Programm in der Gruppe, z. B. eine geführte Besichtigung der Kathedrale Notre-Dame inkl. Besuch der Türme mit grandiosem Blick auf Amiens / eine geführte Besichtigung des Rathauses, des Jules Verne Hauses, des „Cirque“ / eine Barkenfahrt durch die sogenannten schwimmenden Gärten / eine Erkundung des Quai Belu & des Altstadtviertels Saint Leu inkl. Restaurantbesuch am Abend, später Besichtigung der farbigen Beleuchtung der Kathedrale / einen Tag an der Küste, mit dem touristischen Zug eine Fahrt entlang der Bucht von Le Crotoy nach Saint Valery sur Somme / eine geführte Besichtigung der Abtei Walloires und deren Gärten oder eine Besichtigung des Schlosses in Rambures. (Bilder der genannten Sehenswürdigkeiten s. u.). Am Ende der Woche verbringt jede/r noch einen Tag in der Gastfamilie (mit unterschiedlichem Programm, eine Familie plant offenbar einen Ausflug nach Paris). Die Lehrer bleiben vor Ort und damit erreichbar.

Zwei Zitate zeugen davon, wie schön es in Frankreichs Norden ist – nicht nur landschaftlich, sondern auch menschlich:

 

C'est une belle région. C'est comme une piscine d'eau froide, difficile d'y entrer, mais après on y est bien. (Une française de la région)

Es ist eine schöne Region. Es ist wie ein Schwimmbad mit kaltem Wasser, schwer reinzukommen, aber nachher fühlt man sich dort wohl. (Eine Französin der Region)

 

Quand y’a un gars qu’y’est obligé d’v’nir viv’ din ch’Nord, y braie deux foâs : quand’y’arrive et quand’y’r’part » (Les Ch’tis)

Wenn es einen gibt, der gezwungen ist, in den Norden zu gehen, um dort zu leben, flennt er zwei Mal: Wenn er dort ankommt und wenn er von dort weg muss. (Sprichwort der Nordfranzosen (der Sch’tis), zitiert in dem bekannten Film „Willkommen bei den Sch’tis“)

Wir werden von unseren Erlebnissen berichten. Seien Sie gespannt!

Hier ein paar Eindrücke von regionalen Sehenswürdigkeiten:

Le quai Belu / le quartier Saint Leu

10

(https://c1.staticflickr.com/4/3139/2306332046_b6ec7d7905_b.jpg)

Les jardins flottants

11

 (https://heritageandarts.files.wordpress.com/2013/11/amiens_-_cathc3a9drale.jpg?w=225)

 La cathédrale d’Amiens

12

(https://heritageandarts.files.wordpress.com/2013/11/amiens_-_cathc3a9drale.jpg?w=225)

 13

(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/7c/9c/43/7c9c437a45cf41569db22b166dbf872f.jpg)

 15
(http://de.france.fr/sites/default/files/c_crt_picardie_-_as._flament_-_kathedrale_notre_dame_amiens_skertzo.jpg)
 

La maison de Jules Verne

16

(http://lusile17.l.u.pic.centerblog.net/79e85f8b.jpg)

 

La mairie

17

(http://ekladata.com/akLJicYBCeAJvivoxtKofB92J7E.jpg)

 

Le cirque

18

(http://mustseeplaces.eu/wp-content/uploads/2016/10/cirque-jules-verne.jpg)

 

La côte

19

(http://img.over-blog-kiwi.com/0/26/56/28/20140804/ob_451fc7_082.JPG)

 

Le train touristique

20

(http://www.guidesomme.fr/wp-content/uploads/2016/03/train-baie.jpg)

 

Le Crotoy à Saint Valery sur Somme

21

(http://www.cfbs.eu/images/site/center/horaires/plan.jpg)

 

Abbaye de Valloires

22

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Abbaye_de_Valloires_dans_la_Somme.jpg)

 

Château de Rambures

23

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/Château_de_Rambures.jpg)

 



Vor einiger Zeit rief der französische Poetry-Slamer Grand Corps Malade Musiker und Poeten der Nation dazu auf, Beiträge zum Thema „Il nous restera ça“ ("Das wird uns bleiben") zu erstellen und veröffentlichte einige Beiträge in seinem Album.

Diesem Aufruf folgten auch einige Französisch lernende Schülerinnen und Schüler der Jahrgangsstufe 7 der CRS. Sie dichteten in einer Projektarbeit zwei sehr poetische und inhaltsreiche Texte, in denen das Leben Jugendlicher, deren Ängste, Hoffnungen und Wünsche thematisiert werden. Die beiden Ergebnisse werden bald von einer Jury im Rahmen des FrancoMusiques- Wettbewerbes ausgewertet.

Die Schülerinnen und Schüler übersetzten ihre geschriebenen Texte mit viel Engagement ins Französische, begegneten damit neuem Wortschatz und neuen grammatischen Strukturen der französischen Sprache. Gleichzeitig probierten sie aber auch unterschiedliche Instrumente aus, übten Akkorde ein, unterstützten sich gegenseitig bei dem Erlernen der beiden Refrains und brachten schließlich Melodie und Liedtext zusammen. Als Krönung der Projekttage wurden die beiden Lieder aufgenommen. Die Ergebnisse lassen sich hören:

1. Ils ont eu l’influence (Audio_I.mp3)

2. Il nous restera ça (Audio_II.mp3

 

 

Ils ont eu l’influence… (Audio I.)

1. Ils ont eu l’influence négative et j’ai commencé par fumer.

J’ai pris des drogues et j’ai tout perdu.

Je me suis senti seul.

Sie hatten einen schlechten Einfluss auf mich und ich fing an zu rauchen.

Ich nahm Drogen und habe alles verloren.

Ich fühlte mich alleine.

Refrain : Ne commencez pas comme moi, mais faites attention de ce qui est important parce qu’il nous restera ça.

Fangt nicht wie ich an, sondern achtet auf das, was wichtig ist, denn das bleibt uns.

2. J’ai eu peur et j’ai voulu que mes parents m’aident.

Je suis allé chez eux et nous avons parlé.

Ça m’a beaucoup aidé et m’a ouvert les yeux.

Ich hatte Angst und wollte, dass meine Eltern mir helfen.

Ich ging zu ihnen und wir haben geredet.

Das hat mir die Augen geöffnet.

3. Ils ont dit: «  Change ta classe et tes amis! »

Dans m’a nouvelle classe j’ai trouvé des amis qui ne m’influencent pas négativement.

Au contraire, ils m’ont aidé.

Sie sagten: „ Wechsele die Klasse und die falschen Freunde“.

In meiner neuen Klasse, fand ich Freunde, die mich nicht negativ beeinflussen.

Im Gegenteil: Sie halfen mir

4. Maintenant mes parents sont fiers de moi.

Je n’ai plus de faux amis.

Mes amis et les bonnes choses - Il nous restera ça.

Jetzt sind meine Eltern stolz auf mich.

Ich habe keine falschen Freunde.

Meine Freunde und die guten Sachen – Das bleibt uns.

 


Il nous restera ça…(Audio II.)

Autrefois, nous n’avons pas pensé à l’avenir. Nous nous sommes baladé(es) sans soucis et sans problèmes. Nous avons pleuré à cause de chaque bagatelle dont nous pouvons rigoler aujourd’hui.

Notre plus grand souci était de perdre notre meilleur ami l’ours en peluche. Personne ne s’est pas fait de souci sur des conséquences des petits mots qu’on a dits.

Früher dachten wir nicht an die Zukunft. Wir liefen ohne Sorgen und Probleme umher. Wir weinten wegen Kleinigkeiten, über die wir heute lachen können.

Unsere größte Sorge war es, unseren besten Freund, den Teddybär, zu verlieren.

Niemand musste sich Gedankten Ausgesprochenes machen.

Refrain: Mais pourquoi tout est si difficile maintenant? Est-ce que quelque chose va changer? Il nous restera ça.

Aber warum ist jetzt alles so schwer? Wird sich etwas ändern? Das bleibt uns.

C’est comme ça chez les enfants – une vie sans soucis. Nous dansons et chantons dans la pluie et nous rigolons en pleurant. Oh oh.

Quand nous tombons, nous nous levons de nouveau.

La joie est aussi grande que la douleur.

Aujourd’hui, nous nous blessons par des mots. Et la douleur est plus forte qu’un coup au visage.

So ist das Leben als Kind – ein Leben ohne Sorgen. Wir tanzen und singen im Regen und wir lachen beim Weinen.

Wenn wir fallen, stehen wir wieder auf.

Die Freude ist so groß wie der Schmerz.

Heute verletzen wir uns durch Worte. Und der Schmerz ist größer als bei einem Schlag ins Gesicht.

Je veux que l’avenir soit plus facile et que je vais avoir de la santé.

Je veux avoir un métier de rêve et découvrir le monde.

Plus tard, je peux décider ce que je veux et je veux avoir une famille.

Je veux être heureux.

Et peut-être la jeunesse va me manquer.

Ich möchte, dass die Zukunft leichter sein wird, und dass ich Gesundheit haben werde.

Ich möchte meinen Traumberuf machen und die Welt entdecken.

Später kann ich alleine entscheiden, was ich will. Und ich möchte eine Familie haben.

Ich möchte glücklich sein.

F1

F2